Ä́’sía Keyi - Le pays de mon grand-père

Parc national et réserve de parc national Kluane

Ä́’sía Keyi - Le pays de mon grand-père

Transcription

[logo du castor de Parcs Canada]

Texte: Parc national et réserve de parc national Kluane du Canada

"

Titre: Ä́’sía keyi (Le pays de mon grand-père) Interprétée par Diyet Composée par Diyet van Lieshout

"

Des scènes de paysages grandioses, des membres des Premières nation et de la faune du parc national et réserve de parc national de Kluane.

sons de tambour

Ä́’sía keyi, nedį́shį̀ ka

dak’anuta du

dak’anuta du

Ä́’sía keyi, dach’ana

kwats’ä`n diyą ughą

yats’a säy na

ughą yats’a säy na

Ä́’sía keyi,

nakwats’än diyą

äju yats’a säy, ak’an

äju yats’a säy, ak’an

Ä́’sía keyi

nakwanich’i ū

A’hų tashäníthį

A’hų tashäníthį

Kwänischis yadįnį

Kwänischis yadįnį

sons de tambour

logos: les Premières nations Champagne et Aishihik, le Conseil de gestion du parc national Kluane et la Première nation Kluane

[logo de Parcs Canada]

[Texte: Sa Majesté la reine du chef du Canada, représenté par Parcs Canada, 2011]

mot-symbole Canada

Pour voir la vidéo en plein écran, cliquez sur le lien Youtube dans le coin inférieur droit de la vidéo

La chanson Ä́’sía Keyi a été écrite et interprétée par Diyet van Lieshout, membre de la Première Nation de Kluane, pour le parc national et la réserve de parc national Kluane. Écrite en tutchone du Sud, elle partage les sentiments et les liens avec la terre des peuples des Premières Nations qui ont traditionnellement considéré les terres du parc comme leur demeure. Elle reflète leur histoire de retrait forcé et de reprise de contact finale avec la terre qui est aujourd’hui le parc national et la réserve de parc national Kluane.


Après avoir consulté des membres des Premières Nations de Champagne et d’Aishihihik et de la Première Nation de Kluane, Diyet a collaboré avec des aînés parlant couramment le dialecte Kluane de la langue tutchone du Sud pour écrire les paroles de la chanson et les mettre en musique. La traduction en tutchone du Sud a été faite par Lena Johnson, aînée de la Première Nation de Kluane. Les paroles de la chanson en tutchone du Sud avec la traduction en français se trouvent ci-dessous. 

Paroles en Tutchone du Sud

Ä́’sía Keyi
Ä́’sía keyi, nedį́shį̀ ka
dak’anuta du
Ä́’sía keyi, dach’ana
kwats’ä`n diyą ughą
yats’a säy na
Ä́’sía keyi, nakwats’än diyą
äju yats’a säy, ak’an
Ä́’sía keyi
nakwanich’i ū
A’hų tashäníthį

Kwänischis yadįnį

Traduction franҫaise

le pays de mon grand-père
Pays de nos ancêtres,
tu prends soin de nous
Pays de nos ancêtres,
tu nous as été enlevé et
nous avons longtemps pleuré
Pays de nos ancêtres, tu nous
es revenu et nous
ne pleurons plus
Pays de nos ancêtres, nous
sommes content de te revoir

Merci pour tout

Cette chanson a été commandée à l’origine pour la bande sonore de la vidéo du Centre d’accueil du parc national et de la réserve de parc national Kluane « Living Land/Une terre vivante ». Elle fait également partie de l’album Diyet & the Love Soldiers qu’a lancé récemment Diyet en 2018 (http://www.diyetmusic.com/music). Diyet a interprété la chanson lors de divers événements publics et concerts de musique.

Diyet est une compositrice-interprète contemporaine d’origine tutchone du Sud, tlingit, écossaise et japonaise. Elle est née et a grandi à Lhùʼààn Mân Ku Dán keyi (pays de la Première Nation de Kluane) et produit une musique et des histoires qui sont profondément ancrées dans sa vision autochtone du monde et la vie dans le Nord. Elle fait des tournées nationales et internationales avec son groupe et se consacre également à l’apprentissage et à la préservation des chansons traditionnelles de ses ancêtres.

Date de modification :